How to Write a Resume in English: A Complete Guide for Non-Native Speakers
If English is your second (or third) language, writing a resume in English can feel like navigating unfamiliar territory. The challenge goes beyond vocabulary — resume conventions vary dramatically between countries, and what counts as a professional application in Germany, France, or Brazil might look completely wrong to a recruiter in New York or London.
This guide walks you through every aspect of creating an English-language resume that meets the expectations of anglophone employers — from structural differences to the translation traps that trip up even fluent speakers.
These terms are not interchangeable, even though many people treat them that way:
Resume (US, Canada): A focused, 1–2 page document highlighting relevant experience and achievements. No photo, no personal details beyond contact information. This is the standard for virtually all non-academic jobs in North America.
CV (UK, Australia, New Zealand): Typically two pages. Similar to a resume but slightly more detailed. In British English, “CV” is the default term for any job application document — unlike in the US, where “CV” is reserved for academia.
Academic CV (international): Can run much longer. Includes publications, research, conference presentations, and teaching experience.
Your target country determines which format you need. For a detailed look at US conventions, see our guide to the American resume format.
Many countries outside the English-speaking world include personal information that anglophone employers do not want to see. If your current CV includes any of the following, remove them:
The logic is simple: English-speaking countries have strong anti-discrimination laws. Any information that could reveal age, ethnicity, religion, or family status creates legal risk for the employer — so they don’t want it.
Name, email, phone number (with country code), and LinkedIn URL. Optionally, your city and country — but not your full home address. No titles before your name, no honorifics.
Two to three sentences that sell your value proposition. Skip generic phrases like “motivated team player” and get specific.
Example: “Data analyst with 5 years of experience in fintech. Built automated reporting pipelines that reduced monthly close time from 12 days to 3.”
The most important section. List positions in reverse chronological order with job title, company name, location, and dates. Under each role, write 3–5 bullet points describing achievements, not responsibilities.
Start every bullet with a strong action verb. Quantify results wherever possible.
Keep it brief. Degree, institution, graduation year. No primary school. No course descriptions unless you’re a recent graduate.
For non-anglophone degrees, provide the closest English equivalent with the original in parentheses. Examples:
Technical skills, tools, and languages with proficiency levels. Use the CEFR framework for languages: “Spanish (native), English (C1), French (B2).” Don’t list soft skills here — demonstrate them through your experience bullets instead.
Certifications, volunteer work, publications — only if relevant to the target role.
Even fluent English speakers fall into these traps when translating resume content:
False friends — Words that look similar across languages but mean different things:
Literal translation of job titles — “Sachbearbeiter” is not “thing handler.” “Chef de projet” is not “chief of project.” Research the standard English job title for your role.
Degree names — Never translate degree titles literally. A “Diplom” is not a “diploma” (which implies a lower-level certificate in English). A “Licence” is not a “license.” Find the equivalent.
Formality level — Many languages use formal constructions that sound stiff or awkward in English. German business writing’s long, nested sentences don’t work in an English resume. Keep sentences short and direct.
English resumes are built on strong verbs at the start of each bullet point. Never write “Was responsible for” or “Duties included” — these are passive and weak.
For leadership: Led, Directed, Managed, Oversaw, Spearheaded, Coordinated
For measurable results: Increased, Reduced, Generated, Achieved, Delivered, Improved
For project work: Developed, Implemented, Launched, Designed, Established, Built
For analytical roles: Analyzed, Evaluated, Identified, Optimized, Researched, Assessed
For collaboration: Partnered, Facilitated, Negotiated, Mentored, Collaborated
Use past tense for previous positions, present tense only for your current role.
Over 90% of large employers in English-speaking countries use Applicant Tracking Systems (ATS). These systems parse and rank your resume before a human ever sees it. If your resume isn’t ATS-friendly, it may never reach a recruiter.
How to make your English resume ATS-compatible:
Tools like ResuFit automatically analyze your resume for ATS compatibility and tailor it to specific job postings.
Even within the English-speaking world, conventions differ:
United States:
United Kingdom:
Australia:
Pay attention to spelling conventions for your target country. An American employer who sees “organisation” may question your attention to detail — and vice versa. For more on what to avoid, check our guide to resume red flags that recruiters notice immediately.
Before you submit:
Your English resume is your first impression with international employers. Take the time to get it right — or let ResuFit help you automatically tailor your resume to English-language job postings. And don’t forget: your cover letter needs to be just as polished.
Ready to build a winning resume?
Create Your Resume FreeGet the latest tips on resume writing and career advice.
A resume is a concise 1-2 page document used in the US and Canada. A CV is typically longer and used in the UK, Australia, and academia. In the US, 'CV' refers only to academic curricula vitae.
No. Photos are not expected in the US, UK, Canada, or Australia and can actually hurt your application due to anti-discrimination laws.
For a US resume: one page for early career, two pages maximum for experienced professionals. For a UK CV: two pages is standard. Academic CVs can be longer.
No. Provide the closest equivalent with context. For example, a German Diplom-Ingenieur becomes 'MSc in Engineering (Dipl.-Ing.)' rather than 'Diploma Engineer.'
Generally no. Only mention work authorization if the job posting specifically asks about it, and even then, a simple 'Authorized to work in [country]' is sufficient.