7 min de lectura ResuFit Team

Cómo escribir un currículum en inglés: guía completa para hispanohablantes

Bilingual professional reviewing an English-language resume

Escribir un currículum en inglés no es simplemente traducir tu CV del español. Las convenciones son fundamentalmente distintas: estructura, contenido, nivel de detalle personal — todo cambia. Lo que funciona perfectamente en una candidatura en Madrid o Ciudad de México puede parecer fuera de lugar en Londres o Nueva York.

Esta guía te lleva paso a paso por el proceso de crear un CV en inglés profesional, con atención especial a los errores que cometen los hispanohablantes.

CV o Resume — ¿cuál necesitas?

Estos términos no son sinónimos, aunque muchos los usen indistintamente:

Resume (EE.UU., Canadá): Un documento de 1 a 2 páginas centrado en la experiencia relevante y los logros concretos. Sin foto, sin datos personales más allá de los de contacto. Es el formato estándar para casi todos los puestos no académicos en Norteamérica.

CV (Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda): Generalmente dos páginas. Similar al Resume pero algo más detallado. En inglés británico, “CV” es el término habitual para cualquier documento de candidatura — a diferencia de EE.UU., donde “CV” se reserva para el ámbito académico.

CV académico (internacional): Puede ser mucho más largo. Incluye publicaciones, investigación, conferencias y docencia.

Para más detalles sobre el formato estadounidense, consulta nuestra guía del CV americano.

Qué eliminar de tu currículum en español

El error más frecuente: trasladar directamente el contenido de tu CV español. Estos elementos no pertenecen a un CV en inglés:

  • Foto — No se espera en EE.UU., Reino Unido ni Australia. Algunas empresas descartan candidaturas con foto para evitar riesgos de discriminación
  • Fecha de nacimiento / Edad — Información protegida legalmente en la mayoría de países anglosajones
  • Estado civil — “Soltero/a”, “Casado/a” — no le interesa a nadie
  • Nacionalidad — Solo relevante si necesitas aclarar tu permiso de trabajo, y aun así va en la carta de presentación
  • DNI / NIF — Nunca
  • Dirección completa — Ciudad y país son suficientes

La lógica es sencilla: los países anglosajones tienen leyes anti-discriminación estrictas. Cualquier dato que revele edad, origen, religión o situación familiar supone un riesgo legal para el empleador.

Estructura de un CV en inglés — sección por sección

1. Encabezado (datos de contacto)

Nombre, correo electrónico, teléfono (con prefijo internacional) y URL de LinkedIn. Opcionalmente, ciudad y país. Sin título de cortesía (Sr., Sra.), sin título profesional antes del nombre.

2. Professional Summary (resumen profesional)

Dos o tres frases que sinteticen tu propuesta de valor. Olvida fórmulas genéricas como “profesional dinámico y proactivo” — sé específico y aporta cifras.

Ejemplo: “Operations manager with 7 years of experience in logistics across Latin America. Reduced delivery times by 25% through route optimization in a 3-country distribution network.”

3. Work Experience (experiencia laboral)

La sección más importante. Orden cronológico inverso con título del puesto, empresa, ubicación y fechas. Bajo cada puesto, 3 a 5 puntos con logros concretos — no una lista de funciones.

Empieza cada punto con un Action Verb (verbo de acción) y cuantifica tus resultados.

4. Education (formación)

Sé breve. Título, institución, año de graduación. Nada de primaria ni bachillerato (a menos que seas recién graduado). Explica los títulos hispanos con su equivalente inglés:

  • “Bachelor’s degree in Economics (Grado en Economía, Universidad Complutense de Madrid)”
  • “Bachelor of Laws (Licenciatura en Derecho, UNAM)”
  • “Master’s degree in Finance (Máster en Finanzas, IE Business School)“

5. Skills (competencias)

Habilidades técnicas, herramientas y idiomas con nivel. Usa el MCER: “Spanish (native), English (C1), Portuguese (B2).” No listes habilidades blandas aquí — demuéstralas en los puntos de experiencia.

6. Secciones opcionales

Certificaciones, voluntariado, publicaciones — solo si son relevantes para el puesto.

Errores de traducción: español → inglés

Incluso los hispanohablantes con buen nivel de inglés caen en estas trampas:

EspañolError comúnTraducción correcta
Licenciatura”Licentiate""Bachelor’s degree”
Grado”Grade""Bachelor’s degree”
Ingeniero”Engineer” (como título)Sin título antes del nombre; en Education: “Bachelor’s/Master’s in Engineering”
Oposiciones”Oppositions""Competitive civil service examination”
Prácticas”Practices""Internship”
Empresa propia”Own company""Self-employed” o “Founded [nombre]“
Jornada completa”Complete journey""Full-time”
Convenio”Agreement""Internship agreement” o “Collective bargaining agreement” (según contexto)

Falsos amigos clásicos:

  • “Asistir” ≠ “to assist” (asistir = “to attend”; to assist = ayudar)
  • “Actual” ≠ “actual” (actual = “current”; actual = real, verdadero)
  • “Pretender” ≠ “to pretend” (pretender = “to intend/aim”; to pretend = fingir)
  • “Éxito” ≠ “exit” (éxito = “success”; exit = salida)
  • “Carpeta” ≠ “carpet” (carpeta = “folder”; carpet = alfombra)

Action Verbs — el motor de un CV en inglés

Los CV en inglés se construyen sobre verbos de acción fuertes al inicio de cada punto. Nunca escribas “Was responsible for” ni “Duties included”.

Para liderazgo: Led, Directed, Managed, Oversaw, Spearheaded, Coordinated

Para resultados medibles: Increased, Reduced, Generated, Achieved, Delivered, Improved

Para proyectos: Developed, Implemented, Launched, Designed, Established, Built

Para funciones analíticas: Analyzed, Evaluated, Identified, Optimized, Researched, Assessed

Para colaboración: Partnered, Facilitated, Negotiated, Mentored, Collaborated

Usa pasado (Past Tense) para puestos anteriores, presente solo para tu puesto actual.

Optimización ATS: tu CV lo lee primero un software

Más del 90% de las grandes empresas anglosajonas usan un Applicant Tracking System (ATS). Este software filtra y clasifica las candidaturas antes de que un humano las vea. Si tu CV no es compatible con ATS, puede que nunca llegue a un reclutador.

Para hacer tu CV en inglés compatible con ATS:

  • Usa un diseño de una sola columna — sin tablas, cuadros de texto ni gráficos
  • Mantén encabezados estándar: “Work Experience”, “Education”, “Skills”
  • Reproduce las palabras clave de la oferta de empleo
  • Guarda como PDF o .docx (según las instrucciones)
  • No pongas información crítica en encabezados/pies de página

Herramientas como ResuFit analizan automáticamente tu CV para compatibilidad ATS y lo adaptan a cada oferta de empleo.

Diferencias por país: EE.UU., Reino Unido y Australia

Estados Unidos:

  • Se llama “Resume” (no “CV” excepto en el ámbito académico)
  • Estrictamente 1 a 2 páginas
  • Sin foto, fecha de nacimiento ni estado civil
  • Incluye GPA si tienes menos de 3 años de experiencia
  • Ortografía: “organize”, “analyze”, “color”

Reino Unido:

  • Se llama “CV”
  • Dos páginas estándar
  • Sin foto
  • A-Levels y GCSEs como referencia educativa
  • Ortografía: “organise”, “analyse”, “colour”

Australia:

  • Se llama “CV” o “Resume” (ambos aceptados)
  • Dos a tres páginas aceptables
  • Sin foto
  • Ortografía británica

Adapta la ortografía al país objetivo. Un CV con ortografía americana enviado al Reino Unido (o viceversa) delata falta de atención al detalle. Consulta también nuestra guía sobre señales de alerta que los reclutadores notan al instante.

Checklist antes de enviar

  • Sin foto, fecha de nacimiento ni estado civil
  • Formato correcto (Resume para EE.UU., CV para Reino Unido)
  • Action Verbs al inicio de cada punto
  • Resultados cuantificados (números, porcentajes, importes)
  • Títulos españoles explicados con equivalente inglés
  • Ortografía correcta para el país objetivo (US vs. UK English)
  • Formato ATS sin gráficos ni tablas
  • Revisado por un nativo o herramienta profesional

Un CV en inglés profesional es tu puerta de entrada al mercado laboral internacional. Tómate el tiempo de hacerlo bien — o deja que ResuFit adapte automáticamente tu CV a ofertas en inglés. Y no olvides: tu carta de presentación también debe estar a la altura.

¿Listo para crear un CV ganador?

Crea tu CV gratis

Mantente al día

Recibe los últimos consejos sobre redacción de CV y carrera profesional.

Preguntas frecuentes

¿Cuál es la diferencia entre CV y Resume?

El Resume es un documento conciso de 1-2 páginas usado en EE.UU. y Canadá. El CV es más detallado, usado en el Reino Unido y el mundo académico. En EE.UU., 'CV' se refiere solo a currículos académicos.

¿Debo incluir foto en un currículum en inglés?

No. Las fotos no se esperan en EE.UU., Reino Unido, Canadá ni Australia. Pueden provocar que tu candidatura sea descartada por las leyes anti-discriminación.

¿Cómo traduzco mi título universitario al inglés?

Usa el equivalente más cercano con contexto. Una Licenciatura se traduce como 'Bachelor's degree', un Grado también como 'Bachelor's degree'. Un Máster es 'Master's degree'. Nunca traduzcas literalmente.

¿Debo mencionar mi nacionalidad en un CV en inglés?

No. La nacionalidad, fecha de nacimiento, estado civil y religión no tienen cabida en un CV en inglés. Solo menciona tu autorización de trabajo si la oferta lo pide específicamente.

¿Qué longitud debe tener un currículum en inglés?

Para un Resume estadounidense: una página al inicio de carrera, máximo dos para profesionales con experiencia. Para un CV británico: dos páginas es estándar. Los CV académicos pueden ser más largos.

¿Debo incluir referencias en mi CV en inglés?

En EE.UU., no las incluyas en el Resume — tenlas preparadas por separado. En Australia, es más común incluirlas o escribir 'References available upon request'.

Usamos cookies para analizar el tráfico del sitio web y mejorar tu experiencia. Puedes cambiar tus preferencias en cualquier momento. Cookie Policy