Cómo escribir un currículum en inglés: guía completa para hispanohablantes
Escribir un currículum en inglés no es simplemente traducir tu CV del español. Las convenciones son fundamentalmente distintas: estructura, contenido, nivel de detalle personal — todo cambia. Lo que funciona perfectamente en una candidatura en Madrid o Ciudad de México puede parecer fuera de lugar en Londres o Nueva York.
Esta guía te lleva paso a paso por el proceso de crear un CV en inglés profesional, con atención especial a los errores que cometen los hispanohablantes.
Estos términos no son sinónimos, aunque muchos los usen indistintamente:
Resume (EE.UU., Canadá): Un documento de 1 a 2 páginas centrado en la experiencia relevante y los logros concretos. Sin foto, sin datos personales más allá de los de contacto. Es el formato estándar para casi todos los puestos no académicos en Norteamérica.
CV (Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda): Generalmente dos páginas. Similar al Resume pero algo más detallado. En inglés británico, “CV” es el término habitual para cualquier documento de candidatura — a diferencia de EE.UU., donde “CV” se reserva para el ámbito académico.
CV académico (internacional): Puede ser mucho más largo. Incluye publicaciones, investigación, conferencias y docencia.
Para más detalles sobre el formato estadounidense, consulta nuestra guía del CV americano.
El error más frecuente: trasladar directamente el contenido de tu CV español. Estos elementos no pertenecen a un CV en inglés:
La lógica es sencilla: los países anglosajones tienen leyes anti-discriminación estrictas. Cualquier dato que revele edad, origen, religión o situación familiar supone un riesgo legal para el empleador.
Nombre, correo electrónico, teléfono (con prefijo internacional) y URL de LinkedIn. Opcionalmente, ciudad y país. Sin título de cortesía (Sr., Sra.), sin título profesional antes del nombre.
Dos o tres frases que sinteticen tu propuesta de valor. Olvida fórmulas genéricas como “profesional dinámico y proactivo” — sé específico y aporta cifras.
Ejemplo: “Operations manager with 7 years of experience in logistics across Latin America. Reduced delivery times by 25% through route optimization in a 3-country distribution network.”
La sección más importante. Orden cronológico inverso con título del puesto, empresa, ubicación y fechas. Bajo cada puesto, 3 a 5 puntos con logros concretos — no una lista de funciones.
Empieza cada punto con un Action Verb (verbo de acción) y cuantifica tus resultados.
Sé breve. Título, institución, año de graduación. Nada de primaria ni bachillerato (a menos que seas recién graduado). Explica los títulos hispanos con su equivalente inglés:
Habilidades técnicas, herramientas y idiomas con nivel. Usa el MCER: “Spanish (native), English (C1), Portuguese (B2).” No listes habilidades blandas aquí — demuéstralas en los puntos de experiencia.
Certificaciones, voluntariado, publicaciones — solo si son relevantes para el puesto.
Incluso los hispanohablantes con buen nivel de inglés caen en estas trampas:
| Español | Error común | Traducción correcta |
|---|---|---|
| Licenciatura | ”Licentiate" | "Bachelor’s degree” |
| Grado | ”Grade" | "Bachelor’s degree” |
| Ingeniero | ”Engineer” (como título) | Sin título antes del nombre; en Education: “Bachelor’s/Master’s in Engineering” |
| Oposiciones | ”Oppositions" | "Competitive civil service examination” |
| Prácticas | ”Practices" | "Internship” |
| Empresa propia | ”Own company" | "Self-employed” o “Founded [nombre]“ |
| Jornada completa | ”Complete journey" | "Full-time” |
| Convenio | ”Agreement" | "Internship agreement” o “Collective bargaining agreement” (según contexto) |
Falsos amigos clásicos:
Los CV en inglés se construyen sobre verbos de acción fuertes al inicio de cada punto. Nunca escribas “Was responsible for” ni “Duties included”.
Para liderazgo: Led, Directed, Managed, Oversaw, Spearheaded, Coordinated
Para resultados medibles: Increased, Reduced, Generated, Achieved, Delivered, Improved
Para proyectos: Developed, Implemented, Launched, Designed, Established, Built
Para funciones analíticas: Analyzed, Evaluated, Identified, Optimized, Researched, Assessed
Para colaboración: Partnered, Facilitated, Negotiated, Mentored, Collaborated
Usa pasado (Past Tense) para puestos anteriores, presente solo para tu puesto actual.
Más del 90% de las grandes empresas anglosajonas usan un Applicant Tracking System (ATS). Este software filtra y clasifica las candidaturas antes de que un humano las vea. Si tu CV no es compatible con ATS, puede que nunca llegue a un reclutador.
Para hacer tu CV en inglés compatible con ATS:
Herramientas como ResuFit analizan automáticamente tu CV para compatibilidad ATS y lo adaptan a cada oferta de empleo.
Estados Unidos:
Reino Unido:
Australia:
Adapta la ortografía al país objetivo. Un CV con ortografía americana enviado al Reino Unido (o viceversa) delata falta de atención al detalle. Consulta también nuestra guía sobre señales de alerta que los reclutadores notan al instante.
Un CV en inglés profesional es tu puerta de entrada al mercado laboral internacional. Tómate el tiempo de hacerlo bien — o deja que ResuFit adapte automáticamente tu CV a ofertas en inglés. Y no olvides: tu carta de presentación también debe estar a la altura.
¿Listo para crear un CV ganador?
Crea tu CV gratisRecibe los últimos consejos sobre redacción de CV y carrera profesional.
El Resume es un documento conciso de 1-2 páginas usado en EE.UU. y Canadá. El CV es más detallado, usado en el Reino Unido y el mundo académico. En EE.UU., 'CV' se refiere solo a currículos académicos.
No. Las fotos no se esperan en EE.UU., Reino Unido, Canadá ni Australia. Pueden provocar que tu candidatura sea descartada por las leyes anti-discriminación.
Usa el equivalente más cercano con contexto. Una Licenciatura se traduce como 'Bachelor's degree', un Grado también como 'Bachelor's degree'. Un Máster es 'Master's degree'. Nunca traduzcas literalmente.
No. La nacionalidad, fecha de nacimiento, estado civil y religión no tienen cabida en un CV en inglés. Solo menciona tu autorización de trabajo si la oferta lo pide específicamente.
Para un Resume estadounidense: una página al inicio de carrera, máximo dos para profesionales con experiencia. Para un CV británico: dos páginas es estándar. Los CV académicos pueden ser más largos.
En EE.UU., no las incluyas en el Resume — tenlas preparadas por separado. En Australia, es más común incluirlas o escribir 'References available upon request'.