Como escrever um currículo em inglês: guia completo para lusófonos
Escrever um currículo em inglês vai muito além de traduzir seu CV brasileiro ou português. As convenções são radicalmente diferentes: estrutura, conteúdo, nível de detalhe pessoal — tudo muda. Um currículo perfeito para o mercado brasileiro pode parecer inadequado para um recrutador em Londres, Toronto ou Sydney.
Este guia acompanha você em cada etapa da criação de um currículo em inglês profissional, com atenção especial aos erros que lusófonos costumam cometer.
Esses termos não são sinônimos, embora muita gente os use assim:
Resume (EUA, Canadá): Documento de 1 a 2 páginas focado em experiência relevante e resultados concretos. Sem foto, sem dados pessoais além das informações de contato. É o formato padrão para praticamente todas as vagas não acadêmicas na América do Norte.
CV (Reino Unido, Austrália, Nova Zelândia): Geralmente duas páginas. Similar ao Resume, porém um pouco mais detalhado. No inglês britânico, “CV” é o termo padrão para qualquer documento de candidatura — diferente dos EUA, onde “CV” é reservado para o meio acadêmico.
CV acadêmico (internacional): Pode ser bem mais longo. Inclui publicações, pesquisa, conferências e experiência docente.
Para detalhes sobre o formato americano, veja nosso guia do currículo americano.
O erro mais comum: transferir diretamente o conteúdo do seu CV em português. Esses elementos não pertencem a um currículo em inglês:
A lógica é simples: países anglófonos têm leis anti-discriminação rigorosas. Qualquer informação que revele idade, origem, religião ou situação familiar cria risco jurídico para o empregador.
Nome, e-mail, telefone (com código internacional) e URL do LinkedIn. Opcionalmente, cidade e país. Sem título de cortesia (Sr., Sra.), sem título profissional antes do nome.
Duas a três frases que sintetizem sua proposta de valor. Esqueça fórmulas genéricas como “profissional dinâmico e proativo” — seja específico e traga números.
Exemplo: “Software engineer with 5 years of experience building fintech platforms in Brazil. Led migration of a monolithic application to microservices, reducing deployment time by 70%.“
A seção mais importante. Ordem cronológica inversa com título do cargo, empresa, localização e datas. Sob cada posição, 3 a 5 pontos com conquistas concretas — não uma lista de atribuições.
Comece cada ponto com um Action Verb (verbo de ação) e quantifique seus resultados.
Nota importante para brasileiros: não mencione CLT ou PJ. Simplesmente liste a experiência. Se foi freelancer ou consultor, use “Freelance” ou “Contract”.
Seja breve. Diploma, instituição, ano de conclusão. Nada de ensino fundamental ou médio (a menos que seja recém-formado). Explique títulos lusófonos com o equivalente em inglês:
Habilidades técnicas, ferramentas e idiomas com nível. Use o QECR: “Portuguese (native), English (C1), Spanish (B2).” Não liste soft skills aqui — demonstre-as nos pontos de experiência.
Certificações, voluntariado, publicações — apenas se relevantes para a vaga.
Mesmo lusófonos fluentes em inglês caem nessas armadilhas:
| Português | Erro comum | Tradução correta |
|---|---|---|
| Bacharelado | ”Bachelor” (sem contexto) | “Bachelor’s degree in [área]“ |
| Pós-graduação (lato sensu) | “Post-graduation" | "Postgraduate certificate/diploma” ou “Specialization” |
| Estágio | ”Stage" | "Internship” |
| Empresa de grande porte | ”Big port company" | "Large enterprise” ou “Fortune 500 company” |
| Carteira assinada (CLT) | “Signed portfolio" | "Full-time employee” |
| Autônomo (PJ) | “Autonomous" | "Freelance” ou “Independent contractor” |
| Formando | ”Forming" | "Expected graduation: [data]“ |
| Concurso público | ”Public contest" | "Civil service examination” |
Falsos amigos clássicos:
Currículos em inglês se constroem sobre verbos de ação fortes no início de cada ponto. Nunca escreva “Was responsible for” ou “Duties included”.
Para liderança: Led, Directed, Managed, Oversaw, Spearheaded, Coordinated
Para resultados mensuráveis: Increased, Reduced, Generated, Achieved, Delivered, Improved
Para projetos: Developed, Implemented, Launched, Designed, Established, Built
Para funções analíticas: Analyzed, Evaluated, Identified, Optimized, Researched, Assessed
Para colaboração: Partnered, Facilitated, Negotiated, Mentored, Collaborated
Use passado (Past Tense) para posições anteriores, presente apenas para sua posição atual.
Mais de 90% das grandes empresas anglófonas usam um Applicant Tracking System (ATS). Esse software filtra e classifica candidaturas antes que um humano as veja. Se seu currículo não é compatível com ATS, pode nunca chegar a um recrutador.
Para tornar seu currículo em inglês compatível com ATS:
Ferramentas como ResuFit analisam automaticamente seu currículo para compatibilidade ATS e o adaptam a cada vaga.
Estados Unidos:
Reino Unido:
Austrália:
Adapte a ortografia ao país-alvo. Um currículo com ortografia americana enviado ao Reino Unido (ou vice-versa) revela falta de atenção aos detalhes. Veja também nosso guia sobre sinais de alerta que recrutadores percebem imediatamente.
Um currículo em inglês profissional é seu passaporte para o mercado internacional. Dedique tempo para fazê-lo corretamente — ou deixe o ResuFit adaptar automaticamente seu currículo a vagas em inglês. E não esqueça: sua carta de apresentação também precisa estar impecável.
Pronto para criar um currículo vencedor?
Crie seu currículo grátisReceba as últimas dicas sobre redação de currículo e carreira.
O Resume é um documento conciso de 1-2 páginas usado nos EUA e Canadá. O CV é mais detalhado, usado no Reino Unido e no meio acadêmico. Nos EUA, 'CV' refere-se apenas a currículos acadêmicos.
Não. Fotos não são esperadas nos EUA, Reino Unido, Canadá ou Austrália. Podem até causar a rejeição da sua candidatura devido às leis anti-discriminação.
Use o equivalente mais próximo com contexto. Bacharelado vira 'Bachelor's degree', Mestrado vira 'Master's degree'. Nunca traduza literalmente — 'Bacharel' não é 'Bachelor' no sentido acadêmico anglófono.
Não. O sistema CLT/PJ é exclusivamente brasileiro e não tem equivalente direto no mundo anglófono. Simplesmente liste sua experiência como 'Full-time' ou 'Freelance/Contract'.
Não. Nacionalidade, data de nascimento, estado civil e religião não pertencem a um CV em inglês. Só mencione autorização de trabalho se a vaga pedir especificamente.
Para um Resume americano: uma página no início de carreira, máximo duas para profissionais experientes. Para um CV britânico: duas páginas é padrão. CVs acadêmicos podem ser mais longos.