Rédiger un CV en anglais : guide complet pour les francophones
Rédiger un CV en anglais ne se résume pas à traduire votre CV français mot pour mot. Les conventions sont radicalement différentes : structure, contenu, niveau de détail — tout change. Un CV français parfait peut sembler maladroit, voire suspect, aux yeux d’un recruteur à Londres ou New York.
Ce guide vous accompagne pas à pas dans la création d’un CV anglais professionnel, en mettant l’accent sur les pièges spécifiques aux francophones.
Ces deux termes ne sont pas interchangeables, même si beaucoup les confondent :
Resume (États-Unis, Canada) : Un document de 1 à 2 pages maximum, centré sur l’expérience pertinente et les résultats concrets. Pas de photo, pas de données personnelles au-delà des coordonnées. C’est le format standard pour la quasi-totalité des postes en Amérique du Nord.
CV (Royaume-Uni, Australie, Nouvelle-Zélande) : Généralement deux pages. Similaire au Resume mais légèrement plus détaillé. Au Royaume-Uni, “CV” est le terme par défaut pour tout document de candidature — contrairement aux États-Unis où “CV” est réservé au monde académique.
CV académique (international) : Peut être beaucoup plus long. Inclut les publications, projets de recherche, conférences et expérience d’enseignement.
Pour un guide détaillé du format américain, consultez notre article sur le CV à l’américaine.
L’erreur la plus courante : transposer directement le contenu de votre CV français. Les éléments suivants n’ont pas leur place sur un CV anglais :
La logique est claire : les pays anglophones ont des lois anti-discrimination strictes. Toute information révélant l’âge, l’origine, la religion ou la situation familiale crée un risque juridique pour l’employeur.
Nom, adresse e-mail, numéro de téléphone (avec indicatif international) et URL LinkedIn. Optionnellement, ville et pays. Pas de titre de civilité (Monsieur, Madame), pas de titre professionnel devant le nom.
Deux à trois phrases qui synthétisent votre valeur ajoutée. Oubliez les formules creuses comme « dynamique et motivé » — soyez concret et chiffré.
Exemple : “Marketing manager with 6 years of experience in luxury goods. Grew digital revenue by 40% for a heritage French brand entering the US market.”
La section la plus importante. Ordre antéchronologique avec intitulé du poste, nom de l’entreprise, lieu et dates. Sous chaque poste, 3 à 5 points présentant des réalisations concrètes — pas une liste de responsabilités.
Commencez chaque point par un Action Verb (verbe d’action) et quantifiez vos résultats.
Restez concis. Diplôme, établissement, année d’obtention. Pas d’école primaire, pas de description des cours (sauf pour les jeunes diplômés).
Compétences techniques, outils, langues avec niveau. Utilisez le CECR : “French (native), English (C1), German (B2).” Ne listez pas les soft skills ici — démontrez-les dans vos points d’expérience.
Certifications, bénévolat, publications — uniquement si pertinent pour le poste visé.
Même les francophones bilingues tombent dans ces pièges :
| Français | Erreur fréquente | Traduction correcte |
|---|---|---|
| Baccalauréat | ”Bachelor" | "Baccalauréat (equivalent to A-Levels / French HS Diploma)“ |
| Grande École | ”Great School" | "MSc, [Nom de l’école] (selective French graduate school)“ |
| BTS | ”BTS" | "Higher Technician Certificate (BTS) in [domaine]“ |
| Licence | ”License" | "Bachelor’s degree” |
| Stage | ”Stage" | "Internship” |
| Maîtrise (ancienne) | “Mastery" | "Master’s degree (Maîtrise)“ |
| Cadre | ”Frame" | "Manager” ou “Executive” |
| Chiffre d’affaires | ”Number of business" | "Revenue” ou “Turnover” |
| Formation continue | ”Continuous formation" | "Professional development” ou “Continuing education” |
Faux amis classiques :
Les CV anglais reposent sur des verbes d’action forts en début de chaque point. Évitez absolument “Was responsible for” ou “Duties included”.
Pour le leadership : Led, Directed, Managed, Oversaw, Spearheaded, Coordinated
Pour les résultats mesurables : Increased, Reduced, Generated, Achieved, Delivered, Improved
Pour les projets : Developed, Implemented, Launched, Designed, Established, Built
Pour les fonctions analytiques : Analyzed, Evaluated, Identified, Optimized, Researched, Assessed
Pour la collaboration : Partnered, Facilitated, Negotiated, Mentored, Collaborated
Utilisez le passé (Past Tense) pour les postes précédents, le présent uniquement pour votre poste actuel.
Plus de 90% des grandes entreprises anglophones utilisent un Applicant Tracking System (ATS). Ce logiciel filtre et classe les candidatures avant qu’un humain ne les voie. Si votre CV n’est pas compatible ATS, il risque de ne jamais atteindre un recruteur.
Pour rendre votre CV anglais compatible ATS :
Des outils comme ResuFit analysent automatiquement votre CV pour la compatibilité ATS et l’adaptent à chaque offre d’emploi.
États-Unis :
Royaume-Uni :
Australie :
Adaptez l’orthographe au pays visé. Un CV avec l’orthographe américaine envoyé au Royaume-Uni (ou l’inverse) trahit un manque d’attention aux détails. Consultez aussi notre guide sur les signaux d’alerte que les recruteurs repèrent immédiatement.
Un CV anglais professionnel est votre passeport pour le marché international. Prenez le temps de le faire correctement — ou laissez ResuFit adapter automatiquement votre CV aux offres anglophones. Et n’oubliez pas : votre lettre de motivation doit être tout aussi soignée.
Prêt à créer un CV percutant ?
Créez votre CV gratuitementRecevez les derniers conseils sur la rédaction de CV et la carrière.
Le Resume est un document concis de 1-2 pages utilisé aux États-Unis et au Canada. Le CV est plus détaillé, utilisé au Royaume-Uni et dans le monde académique. Aux États-Unis, 'CV' désigne uniquement les parcours académiques.
Non. Les photos ne sont pas attendues aux États-Unis, au Royaume-Uni, au Canada et en Australie. Elles peuvent même entraîner le rejet de votre candidature en raison des lois anti-discrimination.
Utilisez 'Baccalauréat (equivalent to A-Levels)' pour le Royaume-Uni ou 'Baccalauréat (French High School Diploma)' pour les États-Unis. Ne le traduisez jamais simplement par 'Bachelor' — c'est un diplôme universitaire en anglais.
Indiquez le niveau équivalent suivi du nom de l'école : 'MSc in Engineering, École Polytechnique (top-tier French engineering school)'. Les recruteurs anglophones ne connaissent pas le système des Grandes Écoles.
Non. La nationalité, la date de naissance, la situation familiale et la religion n'ont pas leur place sur un CV anglais. Ces informations créent un risque juridique pour l'employeur dans les pays anglophones.
Pour un Resume américain : une page en début de carrière, deux pages maximum pour les profils expérimentés. Pour un CV britannique : deux pages standard. Les CV académiques peuvent être plus longs.